Traduction allemand....

Je dois commander sur un catalogue allemand une fourre de duvet mais il y a deux numéros de commande et j'arrive pas à comprendre la différence entre les deux :

In Schonen Gelbtonen :

Feine, glatte linonqualitat
Warme Biberqualitat

Si qqun parle bien allemand ça serait vraiment sympa de m'éclairer un peu...

mais voici ce que j'ai compris :

Dans des jolis tons jaune :

Douce, lisse, qualité nylon

Chaude qualité ....

Je ne connais pas Biber... mais attention moi j'ai commandé deux fois deux fourres de duvet car elles n’étaient pas cher et résultat elles piquent tellement que c'est un calvaire de dormir avec.... Si ça te gratte tu n'as qu'à bouger et la fourre te gratte toute seule.... hum

Image Hosted by ImageShack.us
Lilypie 1er anniversaire Ticker

Image Hosted by ImageShack.us

Maman d'un petit coquin né le 28.03.2006 et d'une petite puce née le 15.07.2009

il me semble que biber c'est jerset (je sais pas comment on ecrit)
pour le reste la traduction de banana split est tout a fait juste
Lilypie Attendre un bébé Ticker

Free Image Hosting at www.ImageShack.us
Lilypie 1er anniversaire Ticker